TranslationsXXX Launches Mobile Translation Service
ATLANTA, GA, and MILAN, ITALY — TranslationsXXX has opened a new division to deal with what the company sees as an increasing need for multiple-language support in the mobile-wireless content space.Mobile-Translations.com is designed to meet the needs of a market growing by leaps and bounds, according to TranslationsXXX President Moreno “Mo” Aguiari.
“The increased demand for translations of mobile- and wireless-application-based content prompted us to develop a special process that allows us to deliver customized, accurate translations of content in over 20 languages, and to do so in a very short period of time,” he said.
Aguiari cited figures for the space: In 2007, 19-percent of internet users accessed sites through their mobile phones, according to a ComScore study released in May. In addition, text messaging is the most widely used data service on the planet, with 72-percent of all mobile phone users worldwide — or 1.9 billion subscribers in 2006 — actively participating in SMS exchanges. In Europe, more than 85 percent of the population engages in text messaging, Aguiari said, and the U.S. is catching up: According to the Mobile Marketing Association, 68-percent of Americans sent text messages during 2006, and 44-percent reported texting at least weekly.
“We initially offered mobile content translations to a limited number of clients, but because of their positive feedback and the growing amount of demand, we decided to open this service to all clients, large and small,” Aguiari said.
Mobile-Translations offers translations to and from languages including German, Chinese, Spanish, Japanese, French, Korean, Greek, Polish, Dutch, Croatian, Portuguese, Russian, Turkish, Hindi and Italian.
Aguiari said he is certain Mobile-Translations quickly will become as busy as its older commercial sibling. Founded in January 2005, TranslationsXXX translated more than three million words in April alone. That represents enormous growth over the one or two websites the company translated per month in the beginning, Aguiari noted.
“My first site was a small Latina site,” he said. “The big break came when we translated [Mansion Productions’] MPA3 [interface]. These days we have several projects in both mainstream and adult at any given time, including complex jobs.”
Aguiari said about 90-percent of his clients work in the adult space. (Mainstream translations are handled by a separate division.) Today the company employs three full-time administrators and 60 freelance translators who serve clients like Playboy, AEBN, Met-Art and Interclimax.
“An estimated 50-percent of all internet users speak native languages other than English,” Aguiari said. “To stay competitive, more adult industry businesses opt to increase their international presence by offering their products and services in [several] languages. Our language specialist are able to translate while retaining that human touch no automated service can offer, and smart companies realize the potential this opens up for their business.”